-
1 vier
четы́ре; см. тж. achtzwéimal zwei ist vier — два́жды два - четы́ре
ich bléibe in méinen vier Wänden — я оста́юсь в свои́х четырёх стена́х ( в своём доме)
únter vier Áugen — с гла́зу на глаз
das müssen wir únter vier Áugen bespréchen — э́то мы должны́ обсуди́ть без свиде́телей [с гла́зу на глаз]
-
2 Irrenanstalt
/, Irrenhaus n -es,..häuser сумасшедший дом, психушка, дурдом, im Irrenhaus landen очутиться в сумасшедшем домеins Irrenhaus kommen попасть в сумасшедший дом. Wenn du mit deinen Nerven weiter Schindluder treibst, landest du noch mal im Irrenhaus.Er hat mal eine Kopfverletzung gehabt und kam danach ins Irrenhaus, dem Irrenhaus entspinngen совсем с ума сошёл. Wie kannst du nur die Benzinflasche an den Ofen stellen?! Du bist wohl dem Irrenhaus entsprungen?!Mit diesem gestreiften Anzug sieht er aus, als wäre er dem Irrenhaus entsprungen, jmd. ist reif fürs Irrenhaus кому-л. место в сумасшедшем доме, кто-л. не в своём уме. Ich glaube, du bist reif fürs Irrenhaus. Wie kannst du hier nur alles so durcheinanderbringen?! 'Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Irrenanstalt
-
3 Amt
n -(e)s, Ämter1) должность, место, пост; служба; обязанностиsich (D) ein Amt anmaßen — присваивать себе функции ( должностного лица); разыгрывать из себя важную персонуein Amt antreten — приступить к исполнению обязанностей, вступить в должностьein Amt ausüben — исполнять обязанности; исправлять должность (уст.)sein Amt niederlegen — отказаться от должности, сложить с себя обязанности; подать в отставкуsie versah das Amt der Hausfrau — она выполнила обязанности хозяйки дома; она была за хозяйку в домеdas ist nicht seines Amt es — это не входит в его компетенцию; это его не касается; это не его делоtu, was deines Amtes ist — делай своё делоseines Amtes walten — высок. выполнять свои обязанностиj-n aus dem Amt entfernen — отстранить кого-л. от должностиsein Vorgänger im Amt — его предшественник на этом посту ( по службе)ein Mann in Amt und Würden — человек с (высоким) положениемin ein fremdes Amt eingreifen — вмешиваться не в своё делоim Amte stehen ( sein) — занимать должность ( пост)kraft seines Amtes — по долгу службы, в силу своих полномочий ( обязанностей)von Amts wegen — официально; по распоряжению свыше; по долгу службы, в силу своих обязанностей2) учреждение; контора; ведомство, управление; присутственное место (уст.)das Auswärtige Amt (сокр. A. A.) — министерство иностранных делdas Amt für Information — ведомство информацииdas Amt für Maße und Gewichte — палата мер и весовgeben Sie mir bitte ein Amt! — соедините меня, пожалуйста, с городом!, дайте мне, пожалуйста, город!5) церк. служба, богослужение; месса; литургияein Amt (ab)halten — служить мессу ( литургию)••das Amt der Schlüssel — церк. право отпущения грехов -
4 Gemütlichkeit
fуют, традиционная немецкая ценность. "Es geht nichts über die Gemütlichkeit" – поётся в песне XIX в. Находит своё выражение не только в особом домашнем комфорте (не случайно во многих, в т.ч. современных, литературных произведениях упоминается Biedermeiermöbel), но и в особом настроении защищённости и душевного покоя, который должен быть создан в доме (Gemüt - нрав, душа). Понятие неразрывно связано с семейными ценностями, семейными праздниками, закрытостью частной жизни, но в то же время с желанием расширить границы семьи и уюта, создать это настроение в своём постоянном окружении, какими, как правило, бывают союзы по интересам, собеседники за постоянным столом в местном ресторанчике, подруги, собравшиеся выпить кофе и поболтать. Любовь немцев к уюту часто определяется иностранцами как Spießigkeit ("мещанство"), а сами немцы как Spießbürger, Spießer (обыватели) → Biedermeier, Verein, Stammtisch, Kaffeekränzchen, Gartenzwerg, Sparsamkeit, Ordnung, Pünktlichkeit -
5 finden*
1. vt1) находить, отыскивать (в результате поисков)den verlórenen Schlüssel fínden — найти потерянный ключ
Die Polizéí hat éíne Spur gefúnden. — Полиция напала на след.
Sie hat im Zug éíne Uhr gefúnden. — Она нашла часы в поезде.
2) находить, подбирать, останавливать свой выбор (на чём-л)Arbeit fínden — находить работу
3) находить, подбирать, придумыватьdie Lösung des Probléms fínden — найти решение проблемы
kéíne Wórte für etw. (A) fínden — не находить слов для чего-л (от возмущения)
4) находить, заставатьj-n nicht zu Háúse finden — не застать кого-л дома
Ich fand ihn schláfend. — Я застал его спящим.
5) находить, считать, полагатьich fínde, dass… — я считаю, что… [по-моему…]
Ich fínde, dass sie recht hat. — Я считаю, что она права.
Ich fínde es kalt hier. — По-моему, здесь холодно.
Ich fínde, dass er sehr úngerecht ist. — Я считаю, что он очень несправедлив.
6) добиратьсяnach Háúse finden — добраться до дома
Ich hábe nur mit Schwíérigkeiten zu euch gefúnden. — Я с трудом до вас добрался.
7)Fréúde finden — находить радость в чём-л
Gefállen [Geschmáck] an etw. (D) finden — испытывать удовольствие от чего-л
Befríédigung finden — испытывать удовлетворение
Verwéndung finden — найти применение, применяться
gúte Áúfnahme finden — быть тепло принятым (в доме, в обществе)
Béífall finden — иметь успех
Was fíndest du an ihm? — Чем он тебе нравится? / Что ты в нём нашла?
2. sich finden1) находиться, найтись2) находиться, оказыватьсяes fand sich, dass… — оказалось, что…
3) (in A) высок приспособиться (к чему-л), смириться (с чем-л)sich in sein Schícksal finden — смириться со своей судьбой
4) перен найти себя [своё призвание]Ich hátte mich noch nicht gefúnden. — Я ещё не нашёл своё призвание [место в жизни].
das wird sich álles finden — 1) всё уладится [образуется] 2) там видно будет, поживём – увидим
-
6 bleiben
* vi (s)1) оставаться (где-л.)er bleibt lange — его долго нет, он долго не приходитwo ist das Buch geblieben? — куда делась книга?bleiben Sie bitte am Apparat! — пожалуйста, не отходите от телефона!, пожалуйста, подождите у телефона!am Leben bleiben — остаться в живых, уцелетьauf der Stelle bleiben — остаться на месте; не сойти с места; не уйти живымbleib mir aus dem Hause! — чтобы ноги твоей в моём доме не было!dabei kann es nicht bleiben — так оставаться ( продолжаться) не можетer will aus dem Spiele bleiben — он не хочет ввязываться ( впутываться) в это дело2) (bei D, an D) оставаться (при чём-л.)da bleibe ich bei — разг. я от этого не отступлюсьes bleibt dabei! — так решено!, так оно и будет!bei seiner Aussage bleiben — юр. оставаться при своём показанииbei der Behauptung bleiben, daß... — продолжать утверждать, что...bei guter Laune bleiben — сохранять хорошее настроениеbei der Sache bleiben — не отклоняться от темыbei der Stange bleiben — разг. не отклоняться от темы, проводить свою линию; оставаться в рамках своей специальностиbei diesem Wein können wir bleiben — шутл. на этом вине мы можем остановитьсяgültig bleiben — оставаться в силе (напр., о договоре)bleib(e) ruhig! — оставайся спокойным!, будь спокоен!er bleibt sich immer gleich — он всегда верен себеder Brief blieb unbeantwortet — письмо осталось без ответаdas Schiff blieb in Fahrt — судно продолжало плаваниеin Kontakt bleiben — поддерживать ( сохранять) контактbleib mir vom Leibe! — разг. оставь меня в покое!, отвяжись от меня!6) оставаться (в наличии, после расходования чего-л.); мат. тж. получаться( в остатке) ( при вычитании)kein Kind ist ihr geblieben — детей у неё не осталось; все её дети умерли -
7 ein
I 1. m (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines)1)nur ein Bär kann so brummen — только медведь может так рычатьmit der Beredsamkeit eines Cicero — с красноречием Цицеронаnicht jeder Dichter ist ein Goethe — не всякий поэт - Гётеso ein Arzt, ein solcher Arzt, solch ein Arzt — такой врачso ein Dummkopf!, ist das ein Dummkopf! — такой дурак!, вот дурак!an ein hohes Ministerium... — канц. в министерство... ( обращение в заявлениях)hat jemand einen Bleistift? - Hier ist einer — есть у кого-нибудь карандаш? - Вот карандаш; Вот, возьмитеwillst du eine Feder haben? - Ich habe schon eine — тебе нужно ( дать) перо? - У меня уже естьdie Wohnung besteht aus zwei Zimmern, einem größeren und einem kleineren — квартира состоит из двух комнат:одна побольше, а другая поменьшеj-m eine um die Ohren hauen — разг. дать кому-л. затрещинуgib ihm doch eins (mit dem Stock)! — разг. дай ему (разок) хорошенько( палкой)!wir wollen noch eins singen! — разг. споём ещё (песенку)!er pfiff sich eins — разг. он насвистывал (песенку)sie tranken immer noch eins — разг. они всё пили и пилиdas ist eine! — фам. вот женщина ( баба)!; уж она толк знает!; уж она умеет!2. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) pron indef (тк. без сущ..; с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное)1) кто-то, кто-нибудь, кто-либоeiner muß mit gutem Beispiel vorangehen — кто-то должен подать хороший примерein er der Arbeiter wird ihnen helfen — кто-нибудь из рабочих вам поможетer ist belesen wie selten einer — такую начитанность, как у него, редко встретишь; редко встретишь кого-нибудь, кто был бы так начитанso einer wird das nicht tun — такой( человек) этого не сделает2) соответствует по значению местоимению man; на русский язык, как правило, отдельным словом не переводитсяwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen — чего не знаешь, о том судить не можешь ( о том не суди)wie kann einer so töricht sein? — и как можно быть таким глупым?was einer nicht erleben kann — (и) чего только не случается ( не увидишь) на свете, (и) чего только не приключается с человекомda kann einer (разг. eins) närrisch werden — фам. тут обалдеть можноsage nur einer! — нет, что вы говорите!, ну скажите на милость!das kann einem alle Tage zustoßen ( passieren) — это может в любой момент со всяким случитьсяdas kommt einem fremd vor — это кажется страннымSie machen einem bange — вы пугаете меня; так можно напугать человека3. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) num(с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное)die Uhr ist eins, es ist eins, es ist ein Uhr — (время) часes ist halb eins — (время) половина первогоeins, zwei, drei! — раз, два, три!es war nur einer da — там был ( присутствовал) только один (человек)nur einer (von ihnen beiden) hat zu bestimmen — лишь один (из них двоих) должен распоряжатьсяeiner für alle, alle für einen — один за всех, все за одногоeins gefällt mir nicht an ihm: seine Nachlässigkeit — одно не нравится мне в нём - его неряшливостьeins tut not — нужно одноeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забыватьI a — ком. первой категории, высшего качества, первого сорта; разг. отличный, первоклассный, наилучшийsein Gedächtnis ist I a — разг. у него отличная памятьdas eine, das not tut... — единственно необходимое...das eine wie das andere — и то, и другоеdieser eine Mann — один этот человекdieses eine Mal — (только) на этот разmein einer Sohn — разг. один из моих сыновейer hat sich in mehr als einem Falle bewährt — он проявил себя не только в этом одном случаеauf einen Hieb fällt kein Baum — посл. одним ударом дерева не срубишь2) один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же); одинаковый, одинаковая, одинаковоеvon einer Größe — одинаковой величины, одинакового размераBlitz und Donner waren eins — молния и гром слилисьwir sind eins — мы солидарны ( едины, единодушны)wir werden schon eins werden — мы как-нибудь договоримся ( придём к соглашению)die beiden Staaten waren sich in diesen Bestrebungen eins — оба государства были едины в своих устремленияхes läuft ( kommt) auf eins hinaus ( heraus) — это сводится к одному и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов безразличноdas ist ja alles eins — это ведь всё равно3) единый, одинsein ganzer Körper war eine Wunde — всё его тело представляло одну сплошную рану ( было одной сплошной раной)eine Stimme des Lobes ertönte aus dem Münde aller Zuschauer — единодушный возглас одобрения вырвался из уст. зрителей••eins ins andere reden — сбиваться с темы, вести сбивчивый разговорin einem fort, разг. in einem weg ( hin), in einer Tour — беспрерывно, беспрестанно, без умолкуin eins setzen — приравнивать, ставить на одну доскуunter einem — австр. канц. вместе с тем (что было сказано ранее, что говорилось выше)er ist ihr ein und alles — он для неё всё, она в нём души не чаетsie sind ein Herz und eine Seele, sie sind ein Herz und ein Sinn — они живут душа в душуeiner ist keiner — посл. = один в поле не воинeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede — посл. пусть будет выслушана и другая сторонаII adv1)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода2) включено ( надпись на приборе) -
8 einbrechen
1. * vtвзламывать; проламывать, пробивать2. * vi (s)1) ( in A) врываться, вторгаться, вламываться2) (h, s) совершить кражу со взломомin das Haus ( bei ihm) wurde eingebrochen — в доме ( у него) была совершена кража со взломом3) проваливаться ( под лёд)4) прорваться, ворваться (о воде и т. п.)5) наступать (о ночи, зиме и т. п.)6) обрушиваться ( о здании)7) горн. производить вруб••bei ihm haben sie eingebrochen — разг. он не в своём уме -
9 Haus
n -es, HäuserHaus der Freundschaft — Дом дружбы (ГДР, Берлин)von Haus zu Haus gehen — ходить из дома в дом"Haus des Kindes" — "Детский мир" ( универмаг)das ganze Haus — вся семья; все жильцы ( одного) домаdas gastgebende Haus — дом, принимающий гостей; хозяева дома, принимающие гостейein großes Haus führen( machen) — жить на широкую ногуder Herr des Hauses — хозяин домаj-m das Haus einlaufen — не давать покоя кому-л. постоянными посещениямиdas Haus hüten — сидеть дома, не выходить из домуdas ganze Haus auf den Kopf stellen — перевернуть весь дом вверх дном; взбудоражить весь дом, поставить весь дом на ногиj-m das Haus verbieten — отказать кому-л. от домаHaus und Hof verlassen — бросить всё (что имеешь)Haus und Hof verspielen — проиграться в пух и прахweder Haus noch Hof haben ≈ не иметь ни кола ни двораj-n von Haus und Hof vertreiben — изгнать кого-л. из родного домаaus dem Hause gehen — выходить из домуj-n ( glücklich) aus dem Hause haben — разг. отделаться от кого-л., вытурить кого-л.außer Haus essen — обедать не дома; питаться не ( вне) домаer ist außer Haus — он вышел, его нет домаaußer Hause beschäftigt sein — работать на сторонеvon Haus aus — с самого детства, с малолетстваvon Haus aus begabt sein — обнаруживать талант с детстваvon Haus zu Haus verkehren — встречаться семьями, быть знакомым домамиmit vielen Grüßen von Haus zu Haus — (вся) семья посылает привет( всей) Вашей семье ( в конце письма)zu Haus(e) — дома; на домуtun Sie, als ob Sie zu Hause wären! — будьте как дома!bei j-m zu Hause sein — быть у кого-л. в доме своим человекомwo ist er zu Hause? — откуда он родом?die Belieferung frei Haus — доставка на дом3) род, династияdas königliche Haus — королевский дом, королевская династия4) палата; парламент5) театрGroßes Haus — Большой оперный театр ( в Лейпциге)Kleines Haus — Малый оперный театр ( в Лейпциге)vor ausverkauftem Haus spielen — играть ( выступать) перед полным залом6) ресторан; отельim Auftrage unseres Hauses — по поручению нашей фирмыfrei ab Haus (сокр. f. a. H.) — франко - фирма продавца9)10) знак зодиака ( в гороскопах)11) панцирь, "домик" ( улитки)12) разг. и студ.altes Haus! — дружище!, старина!ein bemoostes Haus — старый ( вечный) студентein patentes Haus — дельный человек, молодчина••Häuser auf j-n bauen — полагаться на кого-л. (как на каменную гору)mit der Tür ins Haus fallen — рубить с плеча, говорить без обиняковj-m nach Hause geigen — разг. отшить кого-л., дать отпор кому-л.damit bleib mir zu Hause — разг. оставь это при себе, избавь меня от этогоmit seinen Gedanken nicht zu Hause sein — быть рассеянным -
10 Irrenhaus
nразг. дом для умалишённых, психиатрическая больница; сумасшедший домer ist reif fürs Irrenhaus — разг. ему место в сумасшедшем доме, он не в своём уме -
11 schwingen
vt: die Maurerkelle schwingen шутл. работать каменщиком, er schwingt in seinem Clan das Zepter он заправляет в своём клане, sie schwingt den Pantoffel она вершит всем в доме, eine Rede [große, lange Reden] schwingen разразиться речьютолкать речугу (фам.). große Töne schwingen говорить громкие слова, бахвалиться, die große Klappe schwingen трепать языком, хвастаться, das Tanzbein schwingen шутл. танцевать, отплясывать. schwipp, schwapp, schwupp! жик!, раз! Schwipp, spritzte ein kräftiger Wasserstrahl aus dem Gartenschlauch.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schwingen
-
12 Buddenbrookhaus
nДом Будденброков, дом в Любеке, вошедший в историю немецкой литературы как место действия романа Томаса Манна "Будденброки". Семейство Маннов занимало этот дом в течение 50 лет (1842-1891). Здесь родился Томас Манн. В своём романе писатель даёт точное описание дома и его обстановки. После смерти мужа госпожа Манн переехала с пятью детьми в Мюнхен, дом был продан и разделён на небольшие квартиры и конторы. В 1920-е гг. в доме открыли книжный магазин (Buddenbrook-Buchhandlung), ставший своеобразным литературным клубом города и популяризатором творчества Т.Манна. Большим событием для города был приезд Т.Манна в Любек в 1926 г., когда он выступил в клубе с докладом "Любек как явление духовной жизни" ("Lübeck als geistige Lebensform"). В 1936 г. автор "Будденброков" был внесён в список лиц, которых должны были лишить немецкого гражданства. В настоящее время здесь размещается мемориальный и научно-исследовательский центр (Thomas-Mann-Gedenk- und Forschungsstätte Lübeck) → Lübeck, Mann Thomas -
13 Münchhausen-Zimmer
nКомната Мюнхгаузена, музей в Боденвердере, представлены воспоминания о бароне Мюнхгаузене, собрание всех изданий его историй. Размещается в доме, где он родился. В городе сохранился павильон, в котором Мюнхгаузен рассказывал друзьям свои фантастические истории, в т.ч. происходившие с ним в России – в возрасте тридцати лет он вернулся с российской службы домой. Русский император Павел I наградил его орденом Св. Анны, который должны были ему доставить в Германию. По дороге, в Кёнигсберге, курьер загулял, упал в пьяном виде в реку и утонул. В 2003 г. водолазы нашли орден на дне реки и жители Калининграда передали его в музей в Боденвердере. Скончался Мюнхгаузен в своём родном городе 22 февраля 1797 г., похоронен при монастырской церкви Кемнаде под г. Боденвердер → Münchhausen Karl Friedrich HieronimusГермания. Лингвострановедческий словарь > Münchhausen-Zimmer
-
14 Thoma Hans
Тома Ханс (1839-1924), живописец и график, представитель реализма. Несколько лет работал в деревне Бернау (Шварцвальд) и в Мюнхене. В 1899 г. становится директором Художественной галереи и профессором Академии художеств в Карлсруэ. Творчеству присуще проникновенное национально-романтическое своеобразие – жанровая живопись (сцены народной жизни), реалистические пейзажи, портреты, натюрморты, картины на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты. На многих полотнах запечатлён ландшафт Шварцвальда ("Лето в Шварцвальде"). Своё реалистическое искусство в конце XIX в. сочетает с чертами символизма ("Адам и Ева"). Автор фресок, картин маслом, литографий, гравюр и рисунков. Дом-музей находится в шварцвальдской деревне Бернау, размещается в доме, где в 1839 г. в крестьянской семье родился Тома ▲ "Sommer im Schwarzwald", "Adam und Eva" → Staatliche Galerie Moritzburg, Schwarzwald -
15 etablieren
etablíerenI vt уст. учрежда́ть, осно́вывать; открыва́тьé ine né ue Wí ssenschaft etablí eren — основа́ть но́вую нау́ку
II sich etabli eren1. обоснова́ться (где-л., в качестве кого-л.); поселя́ться (в доме, квартире)sich in Mǘ nchen als Arzt etablí eren — откры́ть враче́бную пра́ктику в Мю́нхене
2. уст. откры́ть торго́влю [де́ло] -
16 finden
fínden*I vt1. находи́ть, оты́скиватьsolch ein Mensch muß erst gefú nden wé rden — тако́го челове́ка ещё́ ну́жно поиска́ть
ké ine Wó rte für j-n, für etw. (A) fí nden — не находи́ть слов для кого́-л., для чего́-л. ( от возмущения)
Mí ttel und Wé ge fí nden — найти́ пути́ и сре́дства
das ist für ihn ein gefú ndenes Fré ssen фам. — э́то ему́ на́ руку
2.:Á nerkennung fí nden — получи́ть [заслужи́ть] призна́ние [одобре́ние]
1) находи́ть о́тклик [подде́ржку] (у кого-л.)2) по́льзоваться авторите́том [уваже́нием] (у кого-л.)3. находи́ть, застава́тьj-n nicht zu Há use fí nden — не заста́ть кого́-л. до́ма
4. находи́ть, счита́ть, признава́тьwie fí nden Sie dí eses Bild? — как вы нахо́дите э́ту карти́ну?, как вам нра́вится э́та карти́на?
ich kann nichts dabéi fí nden — я не нахожу́ в э́том ничего́ (плохо́го)
ich fí nde das nicht schön von ihm — по-мо́ему, э́то некраси́во [нехорошо́] с его́ стороны́
II vi:er fand zu sich selbst высок. — он вновь обрё́л себя́ [нашё́л себя́, нашё́л своё́ ме́сто в жи́зни]
1. находи́ться, найти́сьdas Buch hat sich gefú nden — кни́га нашла́сь
2. находи́ться, ока́зыватьсяes fand sich, daß … — оказа́лось, что …
er fand sich beréit … — он был гото́в …, он изъяви́л гото́вность
3. высок. прийти́ в себя́, собра́ться с мы́слями, успоко́итьсяer fand sich nach dem Schreck schnell — он бы́стро опра́вился от испу́га
4. (in A) приспосо́биться (к чему-л.), примири́ться (с чем-л.); (zu D) присоедини́ться (к чему-л., к кому-л.)sich in sein Schí cksal fí nden — смири́ться со свое́й судьбо́й
sich [zueinánder] fí nden — подружи́ться
◇es wird sich fí nden — там ви́дно бу́дет!, бу́дущее пока́жет!, поживё́м — уви́дим!
das wird sich (schon) á lles fí nden1) всё ула́дится [образу́ется]2) всё ещё́ вы́яснится
См. также в других словарях:
Расстрел в Ипатьевском доме — Николай II с семьёй. Слева направо: Ольга, Мария, Николай, Александра, Анастасия, Алексей и Татьяна (Ливадия, 1913) Расстрел царской семьи казнь бывшего российского императора Николая II, его семьи и убийство прислуги в подвале дома Ипатьева в… … Википедия
Христос в родительском доме — … Википедия
Церковь Иоанна Богослова в доме Балка-Полева — Церковь ап. и ев. Иоанна Богослова Адрес: Россия, Санкт Петербург, Миллионная улица, д. 6 Патриархат: Священный синод Епархия … Википедия
Христос в родительском доме (картина) — Джон Эверетт Милле Христос в родительском доме, 1850 Christ In The House Of His Parents холст, масло. 86,3 × 139,7 см галерея Тейт, Лондон «Христос в родительском доме» (анг … Википедия
Христос в доме своих родителей — Джон Эверетт Милле Христос в родительском доме, 1850 Christ In The House Of His Parents холст, масло. 86,3 × 139,7 см галерея Тейт, Лондон «Христос в родительском доме» (анг … Википедия
Человек, нашедший своё лицо — Жанр: Научная фантастика Автор: Александр Беляев Язык оригинала: русский Публикация: 1940 Не путать с ранним вариантом этого же романа « … Википедия
Неизвестный в доме — L Inconnu dans la maison Жанр криминальная драма … Википедия
Неизвестный в доме (фильм) — Неизвестный в доме L Inconnu dans la maison Жанр криминальная драма Режиссёр Жорж Лотнер В главных ролях Жан Поль Бель … Википедия
Фронт в отчем доме — Fronte tēva pagalmā Режиссёр Эрик Лацис В главных ролях Гунарс Цилинский Эдуард Павулс Кинокомпания … Википедия
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ДОМЕ — ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ДОМЕ. Художественные изделия из стекла, хрусталя, фарфора, металла, камня, дерева и из других материалов заводской или кустарной выработки служат для украшения комнаты. Многие из них не только украшают, но и имеют… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Морозова, Маргарита Кирилловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Морозова. Маргарита Кирилловна Морозова … Википедия